貸渡約款

HOME > 貸渡約款

第1章  総  則
Chapter 1 General rules

 (約款の適用)
(Application of Terms and Conditions)

第1条
Article 1

当社は、この約款の定めるところにより、貸渡自動車(以下「レンタカー」といい ます。)を借受人に貸し渡すものとし、借受人はこれを借りうけるものとします。 なお、この約款に定めのない事項については、法令又は一般の慣習によるものとします。

The Company shall lend a rental car (hereinafter referred to as "rent-a-car") to the borrower pursuant to the provisions of this agreement, and the borrower shall be borrowed from it. Matters that are not stipulated in this agreement are based on laws or ordinary customs.

2 当社は、この約款の趣旨、法令、行政通達及び一般の慣習に反しない範囲で特約に応ず ることがあります。特約した場合には、その特約が約款に優先するものとします。

2 The Company may respond to special provisions to the extent that it does not contradict the purpose of this agreement, laws, regulations, administrative instructions and general practices. In case of special agreement, the special contract shall take precedence over the contract.

第2章  予  約
Chapter 2 Reserving

 (予約の申込み)
(Reservation application)

第2条
Article 2

貸受人は、レンタカーを借りるにあたって、約款及び別に定める料金表等に同意の うえ、別に定める方法により、あらかじめ車種クラス、借受開始日時、借受場所、借 受期間、返還場所、運転者、チャイルドシート等の付属品の要否、その他の借受条件(以下「借 受条件」といいます。)を明示して予約の申込みを行うことができます。

In hiring a rental car, the rented car agrees to the terms of service and the schedule separately prescribed, etc, and in accordance with the method specified separately, the rental car is required to preliminarily acquire the vehicle class, the borrowing start date and time, the borrowing place, the borrowing period, the refund place, the driver, the child seat It is possible to make an application for reservation with clearly indicating the necessity of accessories and other borrowing conditions (hereinafter referred to as "borrowing conditions").

2 当社は、借受人から予約の申込みがあったときは、原則」として、当社の保有するレンタ カーの範囲内で予約に応ずるものとします。この場合、借受人は、当社だ特に認める場合 を除き、別に定める予約申込金を支払うものとします。

2. In principle, we will respond to reservations within the range of rent-a-car owned by our company when there is a reservation application from the borrower. In this case, the Renter shall pay reservation application fee specified separately, unless we specifically acknowledge it.

(予約の変更)
(Reservation change)

第3条
Article 3

借受人は、前条第1項の借受条件を変更しようとするときは、あらかじめ当社の承 諾を受けなければならないものとします。

When intending to change the terms of borrowing under paragraph 1 of the preceding article, the Renter shall receive approval from the Company in advance.

(予約の取消し等)
(Reservation cancellation etc.)

第4条
Article 4

借受人は、別に定める方法により、予約を取り消すことができます。
The Renter can cancel the reservation by the method specified separately.

2 借受人が、借受人の都合により、予約した借受開始時刻を1時間以上経過してもレンタカー貸渡契約(以下「貸渡契約」といいます。)の締結手続きに着手しなかったときは、 予約が取り消されたものとします。

2 If the Renter has not initiated the procedure for concluding a Car Hire Contract (hereinafter referred to as "Rental Contract") even if an hour or more has elapsed from the reserved borrowing start time due to the circumstances of the Renter , The reservation shall be canceled.

3 前2項の場合、借受人は、別に定めるところにより予約取消手数料を当社にしはらうもの とし、当社は、この予約取消手数料の支払いがあったときは、受領済の予約申込金を借受 人に返還するものとします。

3 In the case of the preceding two paragraphs, the Renter shall pay a reservation cancellation commission to the Company as otherwise specified, and upon payment of this reservation cancellation fee, the Company shall borrow the received booking deposit, When we receive payment of this reservation cancellation fee, we will return the booking deposit received to the borrower

4 当社の都合により、予約が取り消されたとき、又は貸渡契約が締結されなかったときは、 当社は受領済の予約申込金を返還するほか、別に定めるところにより違反金を支払うもの とします。

4. In the event that the reservation is canceled or the credit contract is not concluded due to the circumstances of our company, we will refund the reservation deposit already received and pay the infringement according to separately specified provisions.

5 事故、盗難、不返還、リコール、天災その他の借受人若しくは当社のいずれの責にもよ らない事由により貸渡契約が締結されなかったときは、予約は取り消されたものとします。 この場合、当社は受領済の予約申込金を返還するものとします。

5 The reservation shall be canceled if a lending contract has not been concluded due to an accident, theft, repayment, recall, natural disaster or other reasons not depending on the borrower or the Company's responsibility. In this case, we will refund the reservation application fee already received.

(代替レンタカー)
(Alternative car hire)

第5条
Article 5

当社は、借受人から予約のあった車種クラスのレンタカーを貸し渡すことができな いときは、予約と異なる車種クラスのレンタカー(以下「代替レンタカー」といいます。) の貸渡しを申し入れることができるものとします。

When we can not lend a rent-a-car of a car class which we have reserved from the borrower, we can offer to rent a car of a different type of car class (hereinafter referred to as "alternative car rental car") will do.

2 借受人が前項の申入れを承諾したときは、当社は車種クラスを除き予約時と同一の借受 条件で代替レンタカーを貸し渡すものとします。なお、代替レンタカーの貸渡料金が予約 された車種クラスの貸渡料金より高くなるときは、予約した車種クラスの貸渡料金による ものとし、予約された車種クラスの貸渡料金より低くなるときは、当該代替レンタカーの 車種クラスの貸渡料金によるものとします。

(2) When the Renter accepts the offer set forth in the preceding paragraph, the Company shall lend an alternative rental car under the same borrowing conditions as at the time of reservation except for the car class. When the rental fee of the alternative car rental is higher than the rental fee of the reserved car class, it is based on the rental fee of the reserved car class, and when the rental fee is lower than the rental fee of the reserved car class , The rental fee will be based on the rental car class of the substitute rental car.

3借受人は、第1項の代替レンタカーの貸渡しの申入れを拒絶し、予約をとり取り消すことが できるものとします。

(3) The Renter may refuse to apply for rental of the substitute rental car set forth in paragraph 1 and cancel the reservation.

4前項の場合において、第1項の貸渡しをすることができない原因が、当社の責に帰すべ き事由によるときには第4条第4項の予約の取消しとして取り扱い、当社は受領済の予約 申込金を返還するほか、別に定めるところにより違約金を支払うものとします。

(4) In the case referred to in the preceding paragraph, if the reason why the loan can not be made under paragraph 1 is handled as a cause attributable to the Company's responsibility, it is treated as rescission of the reservation under Article 4, paragraph 4, In addition to paying the penalty fee according to separately specified provisions.

5第3項の場合において、第1項の貸渡をすることができない原因が、当社の責に帰 さない事由に」よるときには第4条第5項の予約の取消しとして取り扱い、当社は受領済の 予約申込金を返還するものとします。
5 In the case of paragraph 3, if the reason why the loan can not be made under paragraph 1 is treated as a cancellation of the reservation specified in Article 4, paragraph 5, when the reason is not attributable to the Company's responsibility, Application fee shall be refunded.

(免  責)
(Disclaimer)

第6条
Article 6

当社及び借受人は、予約が取り消され、又は貸渡契約が締結ぶされなかったことにつ いては、第4条及び第5条に定める場合を除き、相互に何らの請求をしないものとします。 (予約業務の代行)

The Company and the Renter shall not make any request for mutual cancellation of the reservation being canceled or the negotiation contract has not been concluded except as provided in Article 4 and Article 5. (Agency for Reservation Business)

第7条
Article 7

借入人は当社に代わって予約業務を取り扱う旅行代理店、提携会社(以下「代 行業者」といいます。)において予約の申込みをすることができます。

Renter can apply for reservation on a travel agency dealing with reservation work on behalf of our company, a partner company (hereinafter referred to as "agency").

2 代行業者に対して前項の申込みを行った借受人は、その代行業者に対してのみ予約の変 更又は取消を申し込むことができるものとします。

2 Renter who made the application under the preceding paragraph to a substitute vendor may only request change or cancellation of the reservation to that substitute agent.

第3章 貸渡し
Chapter 3 Lending

(貸渡契約の締結)
(Conclusion of outright contract)

第8条
Article 8

借受人は第2条第1項に定める借受条件を明示し、当社はこの約款、料金表等によ り貸渡条件を明示して、貸渡契約を締結するものとします。ただし、貸し渡すことができ るレンタカーがない場合又は借受人若しくは運転者が第9条第1項若しくは第2項各号の いずれかに該当する場合を除きます。

The Renter shall clearly state the terms of borrowing prescribed in Article 2, Paragraph 1, and the Company shall conclude a credit agreement by clarifying the terms of the loan based on this contract, the price list, etc. However, excluding cases where there is no rent-a-car that can be lent or when the borrower or driver falls under any of the items of Article 9 paragraph 1 or 2.

2 貸渡契約を締結した場合、借受人は当社に第11条第1項に定める貸渡料金を支払うも のとします。

(2) In case of concluding a negotiable contract, the Renter shall pay the Company a rental fee specified in Article 11, paragraph 1.

3 当社は、監督官庁の基本通達(注1)に基づき、貸渡簿(貸渡原票)及び第14条第1 項に規定する貸渡証に運転者の氏名、住所、運転免許の種類及び運転免許証(注2)の番 号を記載し、又は運転免許証の写しを添付するため、貸渡契約の締結ぶにあたり、 借受人に対し、借受人の指定する運転者(以下「運転者」といいます。の運転免許証の 提示を求め、及びその写しの提出を求めます。この場合、借受人は、自己が運転者である ときは自己の運転免許証を提示し、及びその写しを提出するものとし、借受人と運転者が 異なるときは運転者の運転免許証を提示し、及びその写しを提出するものとします。

3 Based on the basic notice (Note 1) of the regulatory agency, the Company shall appoint the driver's name, address, type of driver's license and driver's license in the rental letter (rental document) and the rental certificate prescribed in Article 14, paragraph 1 In order to attach the number of the driver's license (Note 2) or to attach a copy of the driver's license, in order to conclude the contract of the lending, the borrower is requested to provide the driver designated by the borrower Requesting the presentation of a driver's license and requesting the submission of the copy In this case, the borrower presents his / her driver's license when he / she is a driver, If the borrower and the driver are different, the driver's license will be presented and a copy thereof shall be submitted.

(注1)監督官庁の基本通達とは、国土交通省自動車交通局長通達「レンタカーに関する 基本通達」(自旅第138号平成7年6月13日)の2.(10)及び(11)の ことをいいます。

(Note 1) The basic notice of the regulatory agency is the basic notification of 2. (10) and (11) of the Director-General of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tour of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism's "Notice of rent-a-car" (Self Travel 138, June 13, 1995) I mean that.

(注2)運転免許証とは、道路交通法第92条に規定する運転免許証のうち、道路交通法 施行規則第19条別記様式第14の書式の運転免許証をいいます。また、道路交通 法第107条の2に規定する国際運転免許証又は外国運転免許証は、運転免許証に 準じます。

(Note 2) "Driver's license" refers to the driver's license of the 14th form in addition to the driving license prescribed in Article 92 of the Road Traffic Act, Article 19 of the Ordinance for Enforcement of the Road Traffic Law. The international driver's license or foreign driver's license stipulated in Article 107-2 of the Road Traffic Act shall be in accordance with the driver's license.

4 当社は、貸渡契約の締結にあたり、借受人及び運転者に対し、運転免許証のほかに本人 確認ができる書類の提出を求め、及び提出された書類の写しをとることがあります。

4. Upon the conclusion of a lending contract, the Company may ask the borrower and driver to submit a document that can be verified in addition to a driver's license, and may take a copy of the submitted document.

5 当社は、貸渡契約の締結にあたり、借受期間中に借受人及び運転者と連絡するための携 帯電話番号等の告知を求めます。

5 In concluding the contract, we ask for notice such as mobile phone number to contact the borrower and driver during the borrowing period.

6 当社は、貸渡契約の締結にあたり、借受人に対し、クレジットカード若しくは現金によ る支払いを求め、又はその他の支払方法を指定することがあります。

6. Upon entering into a contract for credit, the Company may ask the Renter to pay by credit card or cash, or specify other payment methods.

(貸渡契約の締結の拒絶)
(Refusal to conclude a negotiable contract)

第9条
Article 9

借受人又は運転者が次の各号のいずれかに該当するときは、貸渡契約を締結するこ とができないものとします。

When a borrower or a driver falls under any of the following items, it shall not be possible to enter into a loan agreement.

(1)貸し渡すレンタカーの運転に必要な運転免許証の提示がないとき。
(1) When there is no presentation of a necessary driver's license for driving a car hire.
(2)酒気を帯びていると認められるとき。
(2) When it is deemed to be drunk.
(3)麻薬、覚せい剤、シンナー等による中毒症状等を呈していると認められるとき。
(3) When it is deemed to have toxic symptoms due to narcotics, stimulants, thinners, etc.
(4)チャイルドシートがないにもかかわらず6才未満の幼児を同乗させるとき。
(4) When bringing infants under 6 years of age despite having no child seat.
(5)暴力団、暴力団関係団体の構成員若しくは関係者又はその他の反社会的組織に属している者であると認められるとき。
(5) When it is recognized that it is a gang group, a member of a gang group related organization or a related person, or a person belonging to other antisocial organization.

2 借受人又は運転者が次の各号のいずれかに該当するときは、当社は貸渡契約の締結を拒 絶することができるものとします。
(2) Where a Renter or a driver falls under any of the following items, the Company may refuse to conclude a contract for lending.

(1)予約に際して定めた運転者と貸渡契約締結時の運転者とが異なるとき。
(1) When the driver determined for the reservation is different from the driver at the conclusion of the contract.
(2)過去の貸渡しにおいて、貸渡料金の支払いを滞納した事実があるとき。
(2) When there is a fact that we have delinquent payment of the rental fee in the past lending. (3)過去の貸渡しにおいて、第17条各号に掲げる行為があったとき。
(3) In the past lending, there was an act listed in each item of Article 17.
(4)過去の貸渡し(他のレンタカー事業者による貸渡しを含みます。)において、第23 条第1項に掲げる事実があったとき。
(4) When the facts listed in Article 23, paragraph 1 are found in the past lending (including lending by other rental car carriers).
(5)過去の貸渡しにおいて、貸渡約款又は保険約款違反により自動車保険が適用されなか った事実があったとき。
(5) In the past lending, there was a fact that automobile insurance was not applied due to credit agreement or insurance policy violation.
(6)別に明示する条件を満たしてないとき。
(6) When the condition specified separately is not satisfied.

3 前2項の場合において借受人との間に既に予約が成立していたときは、予約の取消しが あったものとして取り扱い、借受人から予約取消手数料の支払いを受けていたときは、受 領済の予約申込金を借受人に返還するものとします。

3 In the case of the preceding two paragraphs, when a reservation has been already established with the borrower, if it is deemed that the reservation was canceled and received a payment of the reservation cancellation fee from the borrower, the receipt Shall be refunded to the borrower

(貸渡契約の成立等)
(Establishment of a contract for credit etc.)

第10条
Article 10

貸渡契約は、借受人が当社に貸渡料金を支払い、当社が借受人にレンタカーを引 き渡したときに成立すりうものとします。この場合、受領済の予約申込金は貸渡料金の一部 に充当されるものとします。

The loan agreement shall be concluded when the borrower pays the rental fee to the Company and hands over the rental car to the borrower. In this case, the reservation deposit received will be used as part of the rental fee.

2 前項の引渡しは、第2条第1項の借受開始日時に、同項に明示された借受場所で行うも のとします。

(2) The delivery set forth in the preceding paragraph shall be made at the borrowing place specified in the same paragraph at the date of borrowing start in Article 2, Paragraph 1.

(貸渡料金)
(Rental fee)

第11条
Article 11

貸渡料金とは、以下の料金の合計金額をいうものとし、当社はそれぞれの額又は 計算根拠を料金表に明示します。

The rental fee refers to the total amount of the following fees, and the Company shall specify each amount or calculation basis on the price list.

(1)基本料金
(1) Basic charge
(2)特別装備料
(2) Special equipment fee
(3)燃料代
(3) fuel cost
(4)配車引取料金
(4) Car delivery schedule charge
(5)その他の料金
(5) Other charges

2 基本料金は、レンタカーの貸渡し時において、当社が地方運輸局運輸支局長に届け出て 実施している料金によるものとします。

2 Basic fee shall be based on the fee that we have notified to the Director of Regional Transport Bureau Transport Bureau at the time of rental car lending.

3 第2条による予約をした後に貸渡料金を改定したときは、予約時に通用した料金と貸渡 し時の料金とを比較して低い方の貸渡料金によるものとします。

3 When we revise the toll fee after making a reservation under Article 2, we will use the lower rental fee by comparing the fee passed at the time of booking and the fee at the time of booking.

(借受条件の変更)
(Change of borrowing conditions)

第12条
Article 12

借受人は、貸渡契約の締結後、第8条第1項の借受条件を変更しようとするとき は、あらかじめ当社の承諾を受けなければならないものとします。 2 当社は、前項による借受条件の変更によって貸渡業務に支障が生ずるときは、その変更 を承諾しないことがあります。

Upon concluding a lending contract, the Renter shall accept the Company's approval in advance if it intends to change the terms of borrowing under Article 8, paragraph 1.

2 当社は、前項による借受条件の変更によって貸渡業務に支障が生ずるときは、その変更を承諾しないことがあります。

2. We may not approve the change if the obligation to lend business is caused by the change of the borrowing conditions under the preceding paragraph.

(点検整備及び確認)
(Maintenance and check)

第13条
Article 13

当社は、道路運送車両法第48条〔定期点検整備〕に定める点検をし、必要な整 備を実施したレンタカーを貸し渡すものとします。

We shall inspect as stipulated in Article 48 of the Road Trucking Vehicle Law (Periodic Inspection and Maintenance) and lend rented cars that have carried out necessary maintenance.

2 当社は、道路運送車両法第47条の2〔日常点検整備〕に定める点検をし、必要な整備 を実施するものとします。

2 The Company shall conduct the inspections specified in Article 47-2 of the Road Trucking Vehicle Law (daily inspection and maintenance) and implement necessary maintenance.

3 借受人又は運転者は、前2項の点検整備が実施されていること並びに別に定める点検表 に基づく車体外観及び付属品の検査によってレンタカーに整備不良がないことその他レン タカーが借受条件を満たしていることを確認するものとします。

(3) The Renter or the Rider shall not have defective maintenance of the rent-a-car as a result of inspection and maintenance under the preceding two paragraphs and inspection of the body appearance and accessories based on a separate inspection table prescribed separately. Other rent-a-car satisfies the borrowing conditions We shall confirm that there is.

4 当社は、前項の確認によってレンタカーに整備不良が発見された場合には、直ちに必要 な整備等を実施するものとします。

4 In the event that a defective maintenance is found in a rental car as a result of the confirmation set forth in the preceding paragraph, the Company shall implement the necessary maintenance, etc. immediately.

(貸渡証の交付、携帯等)
(Delivery of rental certificate, mobile phone etc)

第14条
Article 14

当社は、レンタカーを引き渡したときは、地方運輸局運輸支局長が定めた事項を 記載した所定の貸渡証を借受人又は運転者に交付するものとします。

When we hand over a rental car, we will deliver to the borrower or driver a prescribed letter of credit stating the matters determined by the Director of Transportation Bureau of the Regional Bureau of Transportation.

2 借受人又は運転者は、レンタカー使用中、前項により交付を受けた貸渡証を携帯しな ければならないものとします。

(2) A Renter or a Rider shall carry a Rental Certificate issued under the preceding paragraph while using a rental car

3 借受人又は運転者は、貸渡証を紛失したときは、直ちにその旨を当社に通知するものとします。

(3) When a Renter or a driver loses a Certificate of Loan, he / she shall immediately notify the Company to that effect.

4 借受人又は運転者は、レンタカーを返還する場合には、同時に貸渡証を当社に返還するものとします。

(4) In the case of refund of rental car, the Renter or driver shall also return the Credit Card to the Company at the same time.

第4章 使  用
Chapter 4 Usage

(管理責任)
(Management responsibility)

第15条
Article 15

借受人又は運転者、レンタカーの引渡しを受けてから当社に返還するまでの間 (以下「使用中」といいます。)、善良な管理者の注意義務をもってレンタカーを使用し、 保管するものとします。

(Hereinafter referred to as "in-use") until receiving the delivery of the rental car or the driver, after the delivery of the rental car (hereinafter referred to as "in-use"), the car rental will be used and stored with the careful supervision of the good administrator

(日常点検整備)
(Daily inspection and maintenance)

第16条
Article 16

借受人又は運転者は、使用中に、レンタカーについて、毎日使用する前に道路運 送車両法第47条の2(日常点検整備)に定める点検をし、必要な整備を実施しなければ ならないものとします。

The Renter or driver shall inspect the car hire according to Article 47-2 of the Road Trucking Vehicle Act (Daily Inspection and Maintenance) before using the car rental daily, and shall carry out necessary maintenance I will.

(禁止行為)
(Prohibited act)

第17条
Article 17

借受人又は運転者は、使用中に次の行為をしてはならないものとします。
The Renter or the driver shall not do the following acts during use.

(1)当社の承諾及び道路運送法に基づく許可等を受けることなくレンタカーを自動車運送 事業又はこれに類する目的に使用すること。
(1) To use rent-a-cars for the automobile transport business or similar purpose without obtaining our consent and permission etc. based on the Road Transport Law.

(2)レンタカーを所定の用途以外に使用し又は第8条第3項の貸渡証に記載された運転者 及び当社の承諾を得た者以外の者に運転させること。
(2) To have a rent-a-car used for purposes other than the intended use, or to be operated by a driver other than the driver listed on the rental certificate under Article 8, paragraph 3 and the person who obtained the consent of the Company.

(3)レンタカーを転貸し、又は他に担保の用に供する等当社の権利を侵害することとなる 一切の行為をすること。
(3) To conduct any act that infringes our rights, such as subleting a rental car or providing it for other collateral.

(4)レンタカーの自動車登録番号標又は車両番号標を偽造若しくは変造し、又はレンタカ -を改造若しくは改装する等その原状を変更すること。
(4) To change the original state such as counterfeiting or corrupting a car registration number or vehicle number mark of a rental car, or remodeling or renting a rental car.

(5)当社の承諾を受けることなく、レンタカーを各種テスト若しくは競技に使用し又は他 車の牽引若しくは後押しに使用すること。
(5) To use rent-a-car for various tests or competitions or use it for towing or boosting other vehicles without receiving our consent.

(6)法令又は公序良俗に違反してレンタカーを使用すること。 (6) To use a rental car in violation of laws or public order and morals.

(7)当社の承諾を受けることなくレンタカーについて損害保険に加入すること。
(7) To participate in damage insurance for rent-a-car without receiving our consent.

(8)レンタカーを日本国外に持ち出すこと。
(8) To bring rental car outside Japan.

(9)その他第8条第1項の借受条件に違反する行為をすること。
(9) To do other acts in violation of the terms of borrowing under Article 8, paragraph 1.

(違法駐車の場合の措置等)
(Measures etc in case of illegal parking etc)

第18条
Article 18

借受人又は運転者は、使用中にレンタカーに関し道路交通法に定める違法駐車を したときは、借受人又は運転者は、違法駐車をした地域をを管轄する警察署に出頭して、直 ちに自ら違法駐車に係る反則金等を納付し、及び違法駐車に伴うレッカー移動、保管、引 取りなどの諸費用を負担するものとします。

When the borrower or driver makes illegal parking pursuant to the Road Traffic Act with regard to rental cars during use, the borrower or driver will appear at the police station jurisdiction over the area where illegal parking has taken place and immediately illegally Payment of infringement charges etc. on parking, and bear various expenses such as towker movement, storage, taking over accompanying illegal parking.

2 当社は、警察からレンタカーの放置駐車違反の連絡を受けたときは、借受人又は運転者 に連絡し、速やかにレンタカーを移動させ、若しくは引き取るとともに、レンタカーの借 受期間満了時又は当社の指示する時までに取扱い警察署に出頭して違反を処理するよう指 示するものとし、借受人又は運転者はこれに従うものとします。なお、当社は、レンタカ -が警察により移動された場合には、当社の判断により、自らレンタカーを警察から引き 取る場合があります。

2 When we receive a notification from the police about negligent parking of the rental car, we contact the borrower or driver, promptly move or pick up the rental car and at the end of the rental car's borrowing period or instructed by our company By the time we will instruct you to go to the police station to handle the violation and the borrower or driver will obey it. In addition, we may pick up your rental car from the police by yourself, depending on the judgment of our company, if the rental car is moved by the police.

3 当社は、前項の指示を行った後、当社の判断により、違反処理の状況を交通反則告知書 又は納付書、領収書等により確認するものとし、処理されていない場合には、処理される まで借受人又は運転者に対して前項の指示を行うものとします。また、当社は借受人又は 運転者に対し、放置駐車違反をした事実のた事実及び警察署等に出頭し、違反者として法律上の措 置に従うことを自認する旨の当社所定の文書(以下「自認書」といいます。)に自ら署名 するよう求め、借受人又は運転者はこれに従うものとします。

3 After making the instructions set forth in the preceding paragraph, we will confirm the status of the violation processing by the traffic foul announcement or payment slip, receipt etc. according to the judgment of the Company, and if it is not processed, it will be processed To the borrower or driver in accordance with the preceding paragraph. In addition, the Company requests the borrower or the driver to inform the borrower or driver of the fact that he / she has violated the negligent parking, the company prescribed document to appear on the police station, etc. and approve to comply with the legal measures as a violator Authorization letter ") by himself / herself, and the borrower or driver shall follow it.

4 当社は、当社が必要と認めた場合は、警察に対して自認書及び貸渡証等の個人情報を含 む資料を提出する等により借受人又は運転者に対する放置駐車違反に係る責任追及のため の必要な協力を行うほか、公安委員会に対して道路交通法第51条の4第6項に定める弁 明書及び自認書並びに貸渡証等の資料を提出し、事実関係を報告する等の必要な法的措置 をとることができるものとし、借受人又は運転者はこれに同意するものとします。

4 In case our company deems it necessary, in order to pursue the liability for the negligent parking violation against the borrower or driver by submitting materials containing personal information such as self-approval letter and credit card etc to the police etc In addition to doing necessary cooperation, we also submit to the Public Safety Committee documents, such as the declaration and autobiography written in Article 51-4, Paragraph 6 of the Road Traffic Act, documents such as credit cards, and report the facts The necessary legal actions shall be taken and the borrower or driver agrees with this.

5 当社が道路交通法第51条の4第1項の放置違反金納付命令を受け、放置違反金を納付 した場合又は借受人若しくは運転者の探索に要した費用若しくは車両の移動、保管、引取 り等に要した費用を負担した場合には、当社は借受人又は運転者に対し、次に掲げる金額 (以下「駐車違反関係費用」といいます。)を請求するものとします。この場合、借受人 又は運転者は、当社の指定する期日までに駐車違反関係費用を支払うものとします。

5 When we receive an order of payment of nonpermanence violation as stipulated in Article 51-4, Paragraph 1 of the Road Traffic Act and paid a negligence violation, or the expenses required for the search of the borrower or driver, or the movement, storage, withdrawal If we incur the expenses required for taking etc., we will request the borrower or driver of the following amounts (hereinafter referred to as "parking violation related expenses"). In this case, the borrower or the driver shall pay the parking breach related expenses by the date specified by the Company.

(1) 放置違反金相当額
(1) Equivalent strike money equivalent amount (2) 当社が別に定める駐車違反違約金
(2) Parking penalty penalty charge separately determined by the Company
(3) 探索に要した費用及び車両の移動、保管、引取り等に要した費用
(3) Expenses required for exploration and expenses required for movement, storage, collection, etc. of vehicles

6 第1項の規定により借受人又は運転者が違法駐車に係る反則金等を納付すべき場合にお いて、当該借受人又は運転者が、第2項に基づく違反を処理すべき旨の当社の指示又は第 3項に基づく自認書に署名すべき旨の当社の求めに応じないときは、当社は第5項に定め る放置違反金及び駐車違反違約金に充てるものとして、当該借受人又は運転者から、当社 が別に定める額の駐車違反金(次項において「駐車違反金」といいます。)を申し受ける ことができるものとします。

(6) In cases where a borrower or driver should pay penalties pertaining to illegal parking pursuant to the provisions of paragraph 1, the Company's instructions to the effect that the borrower or driver should handle the violation under paragraph 2 Or if we do not comply with the Company's request to sign a certificate based on paragraph 3 to the effect that we are required to sign it, we will assign it to the borrower or driver , We can claim the parking strike money (hereinafter referred to as "parking strike money" in the next paragraph) of the amount separately determined by the Company.

7 借受人又は運転者が、第5項に基づき当社が請求した金額を当社に支払った場合におい て、借受人又は運転者が、後刻当該駐車違反に係る反則金を納付し、又は公訴を提起され たこと等により、放置違反金納付命令が取り消され、当社が放置違反金の還付を受けたと きは、当社は既に支払いを受けた駐車関係費用のうち、放置違反金相当額のみを借受人又 は運転者に返還するものとします。

7. When the Renter or driver pays the Company the amount requested by the Company pursuant to paragraph 5, the borrower or the driver pays a penalty pertaining to the parking violation at a later date, or a prosecution is filed If the order of payment for negligence of penalty for cancellation is canceled and the Company receives a refund of uncollectible infraction money, the Company will pay only the amount equivalent to the negligence of the parked expenses already paid by the borrower or It shall be returned to the driver.

第5章    返  還
Chapter 5 Return

(変換責任)
(Responsibility for Return)

第19条
Article 19

借受人又は運転者は、レンタカーを借受期間満了時までに所定の返還場所におい て当社に返還するものとします。

The Renter or driver shall return the rental car to the Company at a predetermined return location by the time the borrowing period expires.

2 借受人又は運転者が前項の規定に違反したときは、当社に与えた一切の損害を賠償する ものとします。

(2) When a Renter or a driver violates the provisions of the preceding paragraph, he / she shall indemnify for any damages given to the Company.

3 借受人又は運転者は、天災その他の不可抗力により借受期間内にレンタカーを返還する ことができない場合には、当社に生ずる損害について責を負わないものとします。 この場合、借受人又は運転者は直ちに当社に連絡し、当社の指示に従うものとします。

(3) A Renter or a driver shall not be liable for damages arising in the Company if the rental car can not be returned within the borrowing period due to natural disaster or other force majeure. In this case, the borrower or driver immediately contacts us and follows our instructions.

(返還時の確認等)
(Confirmation at the time of return etc.)

第20条
Article 20

借受人又は運転者は、当社立会いのもとにレンタカーを返還するものとします。 この場合、通常の使用によって摩耗した箇所等を除き、引渡し引渡し時の状態で返還するものとします。

The Renter or the driver shall return the rental car under the Company's presence. In this case, except for areas that are worn by normal use, we shall return in the state of delivery and delivery.

2 借受人又は運転者は、レンタカーの返還にあたって、レンタカー内に借受人若しくは運 転者又は同乗者の遺留品がないことを確認して返還するものとし、当社は、レンタカーの 返還後においては、遺留品について保管の責を負わないものとします。

(2) Upon returning the rental car, the Renter or the Rider shall return the Car Rental Cars after confirming that there is no Renter, Driver or Fellow Passenger's retained items, and after returning the rental car, We shall not be held responsible for keeping items.

(借受期間変更時の貸渡料金)
(Rental fee at change of borrowing period)

第21条
Article 21

借受人又は運転者は、第12条第1項により借受期間を変更したときは、変更後 の借受期間に対応する貸渡料金を支払うものとします。

When a borrower or driver changes the borrowing period pursuant to Article 12, Paragraph 1, he / she shall pay the rental fee corresponding to the changed borrowing period.

2 借受人又は運転者は、レンタカーの返還にあたって、レンタカー内に借受人若しくは運転者又は同乗者の遺留品がないことを確認して返還するものとし、当社は、レンタカーの返還後においては、遺留品について保管の責を負わないものとします。

(2) Upon returning the rental car, the Renter or the Rider shall return the Car Rental Cars after confirming that there is no Renter, Driver or Fellow Passenger's retained items, and after returning the rental car, We shall not be held responsible for keeping items.

(返還場所等)
(Return location)

第22条
Article 22

借受人又は運転者は、第12条第1項により所定の返還場所を変更したときは、 返還場所の変更によって必要となる回送のための費用を負担するものとします。

When the Renter or the driver changes the prescribed returning location pursuant to Article 12, Paragraph 1, he / she shall bear the cost of the necessary transfer due to the change of the returning place.

2 借受人又は運転者は、第12条第1項による当社の承諾を受けることなく所定の返還場 所以外の場所にレンタカーを返還したときは、次に定める返還場所変更違約料を支払うも のとします。

(2) When a Renter or a driver returns a rental car to a place other than a specified return location without obtaining the consent of the Company pursuant to Article 12, paragraph 1, the rental place change penalty fee set forth in the following shall be paid

返還場所変更違約料=返還場所の変更によって必要となる回送のための費用×150%

Refund location change penalty fee = Cost required for forwarding required due to change of return location × 150%

(不返還となった場合の措置)
(Measures to be taken in case of non-refund)

第23条
Article 23

当社は、借受人又は運転者が、借受期間が満了したにもかかわらず、所定の返還 場所にレンタカーを返還せず、かつ、当社の返還請求に応じないとき、又は借受人の所在 が不明となる等の理由により不返還になったと認められるときは、刑事告訴を行う等の法 的措置をとるものとします。

If the borrower or driver does not return the rental car to the designated returning place despite the expiration of the borrowing period and when the borrower or driver does not respond to our return request or if the location of the borrower is unknown If it is deemed to be non-refundable for reasons such as becoming etc., we shall take legal measures such as conducting a criminal prosecution.

2 当社は、前項に該当することとなったときは、レンタカーの所在を確認するため、借受 人又は運転者の家族、親族、勤務先等の関係への聞取り調査や車両位置情報システムの 作業等を含む必要な措置をとるものとします。

2 When it comes to falling under the preceding paragraph, in order to confirm the location of the rental car, we conduct interviews with the borrower or family members, relatives, workplaces etc of the driver, work on the vehicle position information system, etc. We will take the necessary measures including.

3 第1項に該当することとなった場合、借受人又は運転者は、第28条の定めにより当社 に与えた損害について賠償する責任を負うほか、レンタカーの回収及び借受人又は運転者 の探索に要した費用を負担するものとします。

3 If it falls under paragraph 1, the borrower or driver shall be liable to compensate for the damage given to the Company pursuant to the provisions of Article 28. In addition to collecting car rental and searching for borrowers or drivers We will bear the expenses required for.

第6章  故障、事故、盗難時の措置
CHAPTER 6 Measures for Malfunction, Accident, Theft

(故障発見時の措置)
(Measures to be taken at the time of failure detection)

第24条
Article 24

借受人又は運転者は、使用中にレンタカーの異常又は故障を発見したときは、直 ちに運転を中止し、当社に連絡するとともに、当社の指示に従うものとします。

When the borrower or driver finds an anomaly or failure of a rental car during use, he / she immediately stops driving, informs the Company, and obeys our instructions.

(事故発生時の措置)
(Measures to be taken in case of accident)

第25条
Article 25

借受人又は運転者は、使用中にレンタカーに係る事故が発生したときは、直ちに 運転を中止し、事故の大小にかかわらず法令上の措置をとるとともに、次に定める措置を とるものとします。

When an accident pertaining to a rental car occurs during use, the borrower or the driver shall immediately stop driving, take measures in accordance with laws regardless of the size of the accident, and take the following measures.

(1)直ちに事故の状況等を当社に報告し、当社の指示に従うこと。

1) Immediately report the accident situation etc. to our company and follow our instructions.

(2)前号の指示に基づきレンタカーの修理を行う場合は、当社が認めた場合を除き、当社 又は当社の指示する工場で行うこと。

(2) When repairing a rental car based on the instructions of the preceding issue, do so at the factory designated by the Company or our company, unless we accept it.

(3)事故に関し当社及び当社が契約している保険会社の調査に協力するとともに、必要な 書類等を遅滞なく提出すること。

(3) To cooperate with the investigation of the Company and the insurance company contracted by the Company concerning the accident and submit the necessary documents etc. without delay without delay.

(4)事故に関し相手方と示談その他の合意をするときは、あらかじめ当社の承諾を受けること。

(4) When establishing an agreement with the counterparty concerning the accident, obtain our consent in advance.

2 借受人又は運転者は、前項の措置をとるほか、自らの責任において事故を処理し、及び 解決をするものとします。

(2) In addition to taking the measures set forth in the preceding paragraph, the Renter or the driver shall handle and resolve the accident at its own risk.

3 当社は、借受人又は運転者のため事故の処理について助言を行うとともに、その解決に 協力するものとします。

3 The Company advises on the handling of the accident for the borrower or driver and shall cooperate in solving the accident.

(盗難発生時の措置)
(Measures to be taken when a theft occurs)

第26条
Article 26

借受人又は運転者は、使用中レンタカーの盗難が発生したときその他の被害を 受けたときは、次に定める措置をとるものとします。

In the event of theft of a busy car rental car or other damage suffered by the borrower or driver, the following measures shall be taken.

(1)直ちに最寄りの警察に通報すること。
(1) to inform the nearest police immediately. In case of
(2)直ちに被害状況等を当社に報告し、当社の指示に従うこと。
(2) Immediately report the damage situation to us and follow our instructions.
(3)盗難、その他の被害状況等を当社に報告し、当社の指示に従うこと。
(3) Report theft, other damage situation etc to us and follow our instructions.
ともに要求する書類等遅滞なく提出すること。
Documents required together should be submitted without delay.

(使用不能による貸渡契約の終了)
(Termination of negotiable contract due to unavailability)

第27条

使用中において故障、事故、盗難その他の事由(以下「故障等」といいます。) によりレンタカーが使用できなくなったときは、貸渡契約は終了するものとします。

If the rental car becomes unusable due to breakdown, accident, theft or other reason (hereinafter referred to as "malfunction, etc.") during use, the contract for rental contract shall be terminated.

2 借受人又は運転者は、前項の場合、レンタカーの引取り及び修理等に要する費用を負担 するものとし、当社は受領済の貸渡料金を返還しないものとします。ただし、故障等が第 3項又は第5項に定める事由による場合はこの限りでないものとします。

(2) In the case referred to in the preceding paragraph, the Renter or the driver shall bear the expenses required for taking over and repairing the rental car, and the Company shall not refund the received rental fee. Provided, however, that this shall not apply to cases where a failure or the like is caused by the reason specified in paragraph 3 or 5.

3 故障等が貸渡前に在した瑕疵による場合は、新たな貸渡契約を締結したものとし、借 受人は当社から代替レンタカーの提供え提供を受けることができるものとします。なお、代替レ ンタカーの提供条件については、第5条第2項を準用するものとします。

3 In the event of a defect or the like caused by a defect existing before lending, it is assumed that a new contract has been concluded, and the borrower can receive alternative car rental from the Company. In addition, Article 5, Paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the conditions for providing alternative car rental.

4 借受人が前項の代替レンタカーの提供を受けないとlきは、当社は受領活の貸渡料金を全 額返還するものとします。なお、当社が代替レンタカーを提供できないときも同様とします。

4. If the Renter does not receive the substitute rental car provided in the preceding paragraph, the Company shall fully refund the received rental fee. The same shall apply when we can not provide alternative car hire.

5 故障等が借受人、運転者及び当社のいずれの責にも帰すべからざる事由により生じた場 合は、当社は、受領済の貸渡料金から、貸渡しから貸渡契約の終了までの期間に対応する 貸渡料金を差し引いた残額を借受人に返還するものとします。

5 In the event that a breakdown or the like arises due to reasons unavoidable attributable to either the borrower, the driver or the Company, the Company shall, from the received rental fee, from the borrower to the end of the borrowing contract The balance shall be refunded to the lessee after deducting the corresponding rental fee.

6 借受人及び運転者は、本条に定める措置を除き、レンタカーを使用できなかったことに より生ずる損害について当社に対し、本条に定める以外のいかなる請求もできないものとします。
6. With the exception of the measures provided for in this section, the Renter and the driver shall not be able to make any claims other than those stipulated in this section to the Company for damages caused by failure to use the rental car.

第7章   賠償及び補償
CHAPTER 7 COMPENSATION AND COMPENSATION

(賠償及び営業補償)
(Compensation and business compensation)

第28条
Article 28

借受人又は運転者は、借受人又は運転者が借り受けたレンタカーの使用中に第三 者又は当社に損害を与えたときは、孝の損害を賠償するものとします。ただし、当社の責 に帰すべき事由による場合を除きます。

A borrower or a driver shall indemnify the damages of Takashi if it damages a third party or the Company during the use of the rental car borrowed by the borrower or driver. However, except for reasons attributable to our company.

2 前項の当社の損害のうち、事故、盗難、借受人又は運転者の責に帰すべき事由による故 障、レンタカーの汚損・臭気等により当社がそのレンタカーを利用できないことによる損 害については料金表に定めるところによるものとし、借受人又は運転者はこれを支払うものとします。

2. Among the damage of the Company in the preceding paragraph, damage due to accident, theft, failure due to reasons attributable to the borrower or driver's responsibility, damage due to the company's inability to use the rent-a-car due to contamination, odor etc. of the rental car shall be stipulated in the price list And shall be paid by the borrower or driver.

(保険及び補償)
(Insurance and compensation)

第29条
Article 29

貸受人又は運転者が第28条第1項の賠償責任を負うときは、当社がレンタカー について締結した損害保険契約及び当社の定める補償制度により、次の限度内の保険金又 は補償金が支払われます。

When the lender or driver assumes liability under Article 28, paragraph 1, the insurance payment or compensation within the following limits is paid according to the property insurance contract entered into by the Company regarding the rental car and the compensation system determined by the Company I will.

(1) 対人補償
(1) interpersonal compensation

1名につき 無制限 万円(自動車損害賠償責任保険による金額を含みません。)

Unlimited ten thousand yen per person (excluding the amount due to automobile damages liability insurance)

(2) 対物補償
(2) objective compensation
1事故につき 無制限 万円(免責金額 10万円)
1 Unlimited ten thousand yen for accident (deductible amount of 100,000 yen)

(3) 車両補償
(3) Vehicle compensation

1事故につき時価額を負担(免責金額 10万円)ただし、トラックは除く
1 Burden market value on accident (deductible amount of 100,000 yen) However, excluding trucks

(4) 搭乗者補償
(4) Passenger compensation
1名につき 3,000 万円
30 million yen per person

2 保険約款又は補償制度が免責事由に該当する場合には、第1項の定める保険金又は補償 金は支払われません。

2 When the insurance agreement or compensation system falls under the reason for exemption, the insurance benefit or compensation stipulated in paragraph 1 is not paid.

3 保険金又は補償金が支払われない損害及び第1項の定めにより支払われる保険金額また は補償金が超える損害については、借受人又は運転者の負担とします。

3. Losses for which insurance claims or compensation will not be paid and damages exceeding the insurance amount or compensation for compensation paid under the provision of paragraph 1 shall be borne by the borrower or driver.

4 当社が借受人又は運転者の負担すべき損害金を支払ったときは、借受人又は運転者は 直ちに当社の支払額を当社に弁済するものとします。

4. When the Company pays the damages to be borne by the borrower or driver, the borrower or driver shall immediately repay the Company's payment amount.

5 第1項に定める損害保険契約の保険料相当額及び当社の定める補償制度の加入料相当額 は、貸渡料金に含みます。

5 The premium equivalent of the damage insurance policy prescribed in paragraph 1 and the subscription fee equivalent of the compensation system stipulated by the Company are included in the lease fee.

第8章 貸渡契約の解除
Chapter 8 Cancellation of Rental Agreement

(同意解除)
(Cancellation of consent)

第30条
Article 30

借受人は、使用中であっても、当社の同意を得て次項に定める解約手数料を支払った上で貸渡契約を解約することができるものとします。この場合、当社は、受領済みの貸渡料金から、貸渡しから返還までの期間に対応する貸渡料金を差し引いた残額を借受人に返還するものとします。

Even if it is in use, the Renter may cancel the Loan Agreement after paying the cancellation fee specified in the next paragraph with the consent of the Company. In this case, we will refund the remaining amount after deducting the rental fee corresponding to the period from lending to return from the received rental fee to the borrower.

2 借受人は、前項の解約をするときは、次の解約手数料を当社に支払うものとします。解約手数料=(貸渡契約期間に対応する基本料金)-(貸渡しから返還までの期間に対応する基本料金目×30%

(2) When canceling the preceding paragraph, the Renter shall pay the Company the following cancellation fee. Cancellation fee = (basic charge corresponding to the contract term) - (Basic charge corresponding to the period from lending to returning × 30%

第9章 個人情報
Chapter 9 Personal Information

(個人情報の利用目的)
(Purpose of using personal information)

第31条
Article 31

当社が借受人又は運転者の個人情報を取得し、利用する目的は次のとおりです。

The purpose of acquiring and using personal information of the borrower or driver is as follows.

(1)道路運送法第80条第1項に基づくレンタカー事業の許可を受けた事業者として、貸渡契約締結時に貸渡証を作成する等、事業許可の条件として義務づけられている事項を 実施するため。

(1) As a business operator licensed to rent-a-car business pursuant to Article 80, paragraph 1 of the Road Transport Law, implement matters mandated as a condition of business permission, such as preparing a rental certificate at the time of conclusion of a lending contract To do.

(2)借受人又は運転者に対し、レンタカー、中古車その他の当社が取り扱っている商品の紹介及びこれらに関するサービス等の提供並びに各種イベント、キャンペーン等の開催について、宣伝広告の送付、eメールの送信等の方法により案内するため。

(2) For rental cars, used cars and other products handled by the Company, providing services related to these and other events, holding various events, campaigns, etc., sending advertisements and e-mails For guidance by way of sending etc.

(3)貸渡契約の締結に際し、借受け申込者又は運転者に関し、本人確認及び審査を行うため。

(3) In order to confirm and confirm the identity of the applicant or driver for borrowing upon concluding the contract.

(4)当社の取り扱う商品及びサービスの企画開発、又はお客さま満足度向上策の検討を目的として、借受人又は運転者に対しアンケート調査を実施するため。

(4) In order to conduct a questionnaire survey for the borrower or driver for the purpose of planning and developing products and services handled by the Company or examining measures to improve customer satisfaction.

(5)個人情報を統計的に集計、分析し、個人を識別、特定できない形態に加工した統計データを作成するため。

(5) In order to statistically compile and analyze personal information, and create statistical data processed into a form that can not distinguish and identify individuals.

2 第1項各号に定めていない目的で借受人又は運転者の個人情報を取得する場合には、あらかじめその利用目的を明示して行います。

2 In the case of acquiring personal information of a borrower or driver for purposes not stated in each item of paragraph 1, the purpose of use shall be clearly stated beforehand.

(個人情報の利用の同意)
(Consent of use of personal information)

第32条
Article 32

借受人又は運転者は、次の各号のいずれかに該当する場合には、借受人又は運転 者の氏名、生年月日、運転免許証番号等を含む個人情報が、レンタカー事業者によって貸 渡契約締結の際の審査のために利用されることに同意するものとします。

When a borrower or a driver falls under any of the following items, personal information including the name, date of birth, driver's license number, etc. of the borrower or driver is lent by a rental car operator I agree to be used for review at the time of contract conclusion.

(1)当社が道路交通法第51条の4第1項に基づいて放置違反金の納付を命ぜられた場合
(1) When the Company is ordered to pay a negligent violation charge pursuant to Article 51-4, Paragraph 1 of the Road Traffic Act

(2)当社に対して第18条第5項に規定する駐車違反関係費用の全額の支払いがない場合
(2) In the absence of full payment of the parking breach related expenses prescribed in Article 18, paragraph 5 to the Company

(3)第23条第1項に規定する不返還があったと認められる場合
(3) In case it is deemed that there was a non-refund prescribed in Article 23, paragraph 1

第10章 雑  則
Article 10 Miscellaneous Provisions

(相  殺)
(Offset)

第33条
Article 33

当社は、この約款に基づく借受人又は運転者に対する金銭債務があるときは、借受人又は運転者の当社に対する金銭責務といつでも相殺することができるものとします。

When there is a monetary obligation to a borrower or driver based on this policy, we can cancel at any time the monetary obligation of the borrower or driver against the Company.

(遅延損害金)

第34条

借受人又は運転者及び当社は、この約款に基づく金銭責務の履行を怠ったときは、相手方に対し年率10%の割合による遅延損害金を支払うものとします。

If the Renter, Driver or Company neglects to fulfill its financial obligations under these Terms and Conditions, the Company shall pay a delayed amount of 10% per annum rate to the other party.

(細  則)
(Detailed rule)

第35条
Article 35

当社は、この約款の細則を別に定めることができるものとし、その細則はこの約款と同等の効力を有するものとします。2 当社は、別に細則を定めたときは、当社の営業店舗に掲示するとともに、当社の発行するパンフレット、料金表等にこれを記載するものとします。これを変更した場合も同様とします。

The Company shall be able to specify by-laws of this agreement separately, and the by-laws shall have the same effect as this agreement. 2 When we have stipulated a separate regulation separately, we will post it in our business branch and describe it in brochures, price lists etc. issued by our company. The same shall apply when we change this.

(合意管轄裁判所)
(Court of competent jurisdiction)

第36条
Article 36

この約款に基づく権利及び義務について紛争が生じたときは、訴額のいかんにかかわらず当社の本店、支店又は営業所の所在地を管轄する簡易裁判所をもって管轄裁判所とします。

Where conflicts arise concerning rights and obligations under this agreement, regardless of the appeal fee, the court having jurisdiction over the location of the head office, branch office or business office of the Company shall be the competent court.

  附  則
Supplementary provision
本約款は、平成 26年 9月 25日から施行します。
This Terms and Conditions will come into effect from 25th September, Heisei 20th.